Contents
Previous weeks

Politics/Economics
Literature
Culture/Society
Arts
Education/History
Health
Life
Reader's Opinion
Korea Now
Religion
Photo Gallery
Issue Forum

Staff
Writers

 
    인쇄하기    메일보내기    스크랩하기   
 春行
저자:  唐 杜牧 조회: 96 발행 일자: 06.11.2010 카테고리: Literature



淸明時節雨紛紛 (청명시절우분분)

路上行人欲斷魂 (노상행인욕단혼)

借問酒家何處在 (차문주가하처재)

牧童遙指杏花村 (목동요지행화촌)

迷津子 譯

淸明(청명)이라

春三月(춘삼월)에

궂은 비는 무삼일고

나그네

뜬 마음을

둘 곳이 바이 없네

묻노니

牧童(목동)이여

酒幕(주막)이 어듸멘고

살구꽃

비에 젖는

杏花村(행화촌) 일레

古意(고의)

西山大師

風定花猶落(풍정화유락)

鳥鳴山更幽(조명산갱유)

天共白雲曉(천공백운효)

水和明月流(수화명월류)

古意

바람 자건만

꽃잎은 지고

새 울음에

山은 더욱 그윽하고녀.

흰 구름 더불어

먼동이 트고

산골물 明月 싣고

흘러 가누나

Share |


의견 쓰기
 
  
   
서비스 이용안내
해당 서비스는 로그인이 필요합니다.
지금 바로 로그인 하시겠습니까?

회원이 아니시라면 지금 바로 회원등록을 하세요.